by Agnes Korn (CNRS / UMR Mondes iranien et indien)
This article studies the nominal system and noun phrase of Bashkardi, a language of the Iranian family spoken in Southern Iran in the region of Bashakerd. Bashkardi is a very little studied language, and is in particular need of being documented because it is a minority language endangered by heavy influence from Persian. The article is based on recordings made by Ilya Gershevitch in 1956.
In discussing the Bashkardi nominal system, I compare it to that of geographically or historically neighbouring languages such as Balochi, spoken nearby in the province (and also in the form of the Koroshi dialect spoken in Fars province to the west). From a historical perspective, Middle Persian and Parthian, the only two Western Iranian languages attested from Middle Iranian times, are adduced to elucidate the development of the Bashkardi nominal system.
I argue that the nominal system of Bashkardi agrees with Persian and other Western Ir. languages in having lost the distinction between direct and oblique case (preserved in Kurmanji, Balochi etc.), but that a trace of the oblique case might be present in the possessive marker -ī. Like Middle Persian, Bashkardi employs adpositions to mark syntactic relations, but none of these is used in a systematic way as of yet.
The role of inflection is one of the most conspicuous ways that languages differ from each other. While English speakers only have to learn four or five forms of the verb, speakers of Georgian have to deal with paradigms containing hundreds of forms. In return for their efforts, they gain the ability to express complex propositions compactly: the single word vuc’er requires five words in its English translation ‘I am writing to him’.
The extent of inflectional morphology also distinguishes different historical stages of the same language – during its recorded history English has dramatically reduced the inflection it inherited from Proto-Germanic, leaving only a few relics, like the distinction between pronominal I/me, she/her, he/him.
The inflectional poverty of modern English may come as a relief to the many people who learn it as a second language, but its meagre remaining stock of inflection is zealously guarded by purists. Barack Obama was ‘roundly criticized’ for using a subject pronoun in phrases like “a very personal decision for Michelle and I” – a use described by Hock in his Principles of Historical Linguistics (1991: 629) as ‘the ultimate horror’ (admittedly in scare quotes), and which even led one blogger to comment “believe it or not, this was a contributing factor to my voting decision”. Continue reading “Understanding the loss of inflection”→