25th International Conference on Historical Linguistics (ICHL25), Oxford

written by James Tandy (University of Texas at Austin)

The 25th International Conference on Historical Linguistics (ICHL25) took place at the Mathematical Institute of the University of Oxford from August 1-5, 2022. It was attended by about 400 scholars from around the globe. This was a time of reunion for many, as one of the first major in-person linguistics conferences since the pandemic began. For me as a younger scholar from the U.S., the conference provided an opportunity to meet many historical linguists from outside my home country.

Because I study Mayan languages, which have limited historical attestation, I find it inspiring to see the depth and specificity of research topics that people are exploring in better-documented language families. It also made me aware of some broader principles and ideas that my future research could engage with. Two talks that particularly stood out to me were one by Tine Breban on actuation (explaining why a given change occurred when it did), and one by Matthew Baerman and Mirella Blum on “incongruent analogy” in Dinka (showing a case where analogical levelling was heavily localized, creating a pattern that was irregular with respect to the whole paradigm).

I presented a paper as part of the Tuesday afternoon workshop The Typology of Contact-Induced Changes in Morphosyntax. My talk “Direct affix borrowing: Evidence from two Mayan perfect suffixes” discussed the perfect participle suffixes -ɓil and -maχ, both of which are common in the Mayan language family. I argued that both suffixes spread areally through direct affix borrowing: rather than borrowing the suffix indirectly by way of morphologically complex loanwords, bilingual speakers transferred the suffix directly from the donor to the recipient language. As a result, the borrowed perfect suffix is fully productive even with native roots in the recipient language. Direct affix borrowing is more likely in situations with heavy bilingualism, and where there are strong structural similarities between the languages (Winford 2005, Seifart 2015, Thomason 2015), factors which are enhanced with closely related varieties such as Mayan languages (Law 2013, 2014).

In the presentation, I focused on the spread of -maχ in the Guatemalan highlands, which had some typologically interesting outcomes. I claim that -maχ originated in the Poqom subgroup as a fusion of the older Mayan perfect suffix *-ʔm with a passive suffix *-aχ. Poqom languages retain -m for the perfect in active voice and -maχ in passive voice (Mó Isém 2006). In spreading westward, following a known salt trade route (Hill and Monaghan 1987), -maχ was borrowed into the closely related languages Uspanteko, Sakapultek, and Sipakapense, and slightly more distant Mam and Tektiteko. In Mam, borrowed -maχ augments the inherited participial form -ʔn (from *-ʔm), leading to double-marked forms in -ʔn-maχ (England 1983). This is an example of “reinforcement multiple exponence” in the terms of Harris (2017), notable in that both suffixes are cognate. In Sakapultek and Sipakapense, -maχ is used in both active and passive voice (Du Bois 1981, Barrett 1999), so that the -aχ portion of –maχ has been bleached of the passive meaning it contributed in Poqom.The full slides for my presentation may be found on my website.

I am grateful to the Philological Society for a travel bursary which helped to defray the cost of my international flight and lodgings in Oxford. This opportunity has allowed me to get feedback on my research from a wider audience and to be inspired by the amazing community of historical linguists.

References

Barrett, Edward Rush, III (Rusty). 1999. A Grammar of Sipakapense Maya. Ph.D. dissertation, The University of Texas at Austin.

Can Pixabaj, Telma. 2006. Jkemik yoloj li uspanteko (Gramática uspanteka). Guatemala: Cholsamaj.

DuBois, John. 1981. The Sacapultec Language. Ph.D. dissertation, The University of California, Berkeley.

England, Nora C. 1983. A Grammar of Mam, a Mayan language. Austin: University of Texas Press.

Harris, Alice C. 2017. Multiple exponence. Oxford: Oxford University Press.

Hill, Robert M. II, and John Monaghan. 1987. Continuities in Highland Maya Social Organization: Ethnohistory in Sacapulas, Guatemala. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Law, Danny. 2013. “Inherited similarity and contact-induced change in Mayan Languages.” Journal of Language Contact6(2), 271-299.

Law, Danny. 2014. Language Contact, Inherited Similarity and Social Difference: The story of linguistic interaction in the Maya lowlands. Philadelphia: John Benjamins.

Mó Isém, Romelia. 2006b. Fonología y morfología del poqomchi’ occidental. Licenciate thesis. Guatemala: Universidad Rafael Landívar.

Seifart, Frank. 2015. “Direct and indirect affix borrowing.” Language 91(3), 511–532.

Thomason, Sarah G. 2015. “When is the diffusion of inflectional morphology not dispreferred?” In Gardani, Francesco, Peter Arkadiev, & Nino Amiridze, eds., Borrowed Morphology, 27-46. Berlin: de Gruyter.

Winford, Donald. 2005. “Contact-induced changes: Classification and processes.” Diachronica Vol. 22 No. 2, 373-427.

Attrition and (Pseudo-) Relative Clause Attachment Ambiguities in Italian

written by Alex Cairncross (University of Cambridge)

Successful language comprehension requires hearers/readers to resolve ambiguities which can arise at various levels of representation. For example, in (1) there a syntactic ambiguity as the bracketed relative clause (RC) may modify either the son or the doctor. These two readings are known as the high attachment (HA) and low attachment (LA) readings respectively.

  1. a. Gianni ha visto il figlio1 del medico2 [che correva la maratona].
  1. b. Gianni saw the son1 of the doctor2 [that was running the marathon].

Traditional psycholinguistic models assumed that when presented with this kind of ambiguity, a universal principle of locality (e.g. LATE CLOSURE, Frazier 1978) would guide hearers/readers to prefer LA. Since Cuetos & Mitchell (1988) however, we have known that speakers of different languages exhibit contrasting biases in their interpretation of sentences like those in (1). While speakers of languages like English have been found to exhibit the expected LA preference, speakers of languages like Spanish and Italian have been observed to exhibit an unexpected preference for HA.

Following Grillo (2012) and Grillo and Costa (2014), this crosslinguistic difference in attachment biases is due to a hidden structural difference, namely the existence of pseudorelatives (PRs) in some languages but not others. While identical to true RCs on the surface, PRs exhibit a number of structural and semantic differences. Crucially, if the embedded clause in (1) is parsed as a PR, this forces a HA interpretation. Thus Grillo & Costa (2014) suggest their PR-FIRST HYPOTHESIS. This basically states that when we are presented with strings as in (1) we universally prefer PR readings over RC ones, all other things being equal. In a language like Italian or Spanish this would drive the observed HA bias. In a language like English, which lacks PRs, a LA bias with true RCs is expected.

Independently however, it has been observed that prolonged exposure to a second language (L2) during adulthood may affect parser biases in one’s first language (L1), a phenomenon known as attrition. While native speakers of Spanish have been repeatedly shown to exhibit a HA bias (e.g. Cuetos & Mitchell 1988, Carreiras & Clifton 1993, 1999), after migrating to an English-speaking country, previous studies using both online and offline measures have found that native speakers of Spanish begin to exhibit a LA bias in their L1 (Dussias 2003, 2004, Dussias & Sagarra 2007).

Thus, on the one hand it has been argued that we can derive the differences between languages from a set of universal parser biases once PRs are taken into account. On the other, it has been observed that parser biases may change within an individual speaker in certain multilingual contexts. How to reconcile these two positions is unclear as the multilingual studies predated the PR account and so did not take PRs into account. In response, I am conducting a series of experiments to explore the attrition of parser biases in a new language pair, L1-Italian, L2-English. In the stimuli for these experiments, PR availability is always directly manipulated so that we can try and disentangle which parser biases (i.e. locality or PR-firstness) are affected by attrition.

Thanks to the fieldwork funding provided by the Philological Society, I was able to travel to the Italy to conduct an eye-tracking-while-reading experiment with native speakers still living in their L1 community. That experiment serves two purposes. First, it will allow us to test some predictions made by the PR account regarding online language processing. Second, these participants will serve as a control group against which to test L1 Italian speakers living in the UK. Although recruitment of the UK based group is still ongoing, results from the group in Italy do provide partial support for the PR account. In items in which PRs were blocked in Italian, participants exhibited a clear and early online LA bias with true RCs. When PRs were available however, the expected HA bias was not observed in online measures but did surface in the accuracy to comprehension questions for the same items.

References

Carreiras, M., & Clifton, C. (1993). Relative clause interpretation preferences in Spanish and English. Language and Speech, 36, 353–372.

Carreiras, M., & Clifton, C. (1999). Another word on parsing relative clauses: Eyetracking evidence from Spanish and English. Memory & Cognition, 27(5), 826–833. doi: 10.3758/bf03198535

Cuetos, F., & Mitchell, D. C. (1988). Cross-Linguistic Differences in Parsing: Restrictions on the use of the Late Closure strategy in Spanish. Cognition, 30(1), 73–105. doi: 10.1016/0010-0277(88)90004-2

Dussias, P. E. (2003). Syntactic Ambiguity Resolution in L2 Learners: Some effects of bilinguality on L1 and L2 processing strategies. Studies in Second Language Acquisition, 25(4), 529–557. doi: 10.1017/s0272263103000238

Dussias, P. E. (2004). Parsing a first language like a second: The erosion of L1 parsing strategies in Spanish-English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 8(3), 355–371. doi: 10.1177/13670069040080031001

Dussias, P. E., & Sagarra, N. (2007). The effect of exposure on syntactic parsing in Spanish–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 10(1), 101–116. doi: 10.1017/s1366728906002847

Frazier, L. (1978). On Comprehending Sentences: Syntactic parsing strategies (Doctoral dissertation). University of Connecticut.

Grillo, N. (2012). Local and Universal. In V. Bianchi & C. Chesi (Eds.), Enjoy linguistics! papers offered to Luigi Rizzi on the occasion of his 60th birthday (pp. 234–245). Siena, Italy: CISCL Press. Retrieved from https://eprints.whiterose.ac.uk/110188/

Grillo, N., & Costa, J. (2014). A Novel Argument for the Universality of Parsing Principles. Cognition, 133(1), 156–187. doi: 10.1016/j.cognition.2014.05.019